jeudi 6 décembre 2018

Comment mal sous-titrer Hitchcock ?

Pour mal sous-titrer un Hitchcock, c'est simple :

- Ne pas dépasser le niveau de grammaire d'un sixième,
- Prendre soin de décaler les sous-titres de quelques millièmes de seconde, afin d'assurer une difficulté maximale à comprendre le contexte,
- Faire une traduction mot pour mot pour que les bilingues aient les yeux qui sortent de leurs orbites,
- Mixez le tout, laisser reposer le temps de regarder Twilight, et c'est bon !
Servez bien chaud à des élèves de section Littéraire, ça leur plaira à coup sûr.


Plus sérieusement, la vost est intéressante pour ceux qui ne parlent pas la langue originale. En l’occurrence dans Rebecca de Hitchcock, la langue d’origine est l’anglais.  Les élèves ont plutôt bien reçu les sous-titres de la vostfr, mais selon certains, « C’est mieux avec la vostfr, parce que la vf est souvent nulle». Ce qu'entendent ces derniers par « nulle », c'est qu'ils y trouvent plus d’authenticité, de jeu d’acteur, les sous-titres français modifient les répliques originales. 
 
Souvent les spectateurs des premiers rangs n’ont pas tout l’écran dans leur champ de vision, ce qui complexifie la lecture des sous-titres en suivant les images. De plus les sous-titres sont parfois trop rapides et il est difficile de ne pas manquer quelque chose. Il faut également noter qu'il y avait certaines fautes d'orthographe dans les sous-titres, ce qui peut gêner la compréhension.
Ainsi, la vostfr est une bonne chose, si les traductions sont correctes, que les scènes ne sont pas dénaturées et que les sous-titres ne sont pas trop rapides à l’écran.


Sacha de Sieter et Isaï Edel

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire