- Ne pas dépasser le niveau de
grammaire d'un sixième,
- Prendre soin de décaler les
sous-titres de quelques millièmes de seconde, afin d'assurer une
difficulté maximale à comprendre le contexte,
- Faire une traduction mot pour mot
pour que les bilingues aient les yeux qui sortent de leurs orbites,
- Mixez le tout, laisser reposer le
temps de regarder Twilight, et c'est bon !
Servez bien chaud à des élèves de
section Littéraire, ça leur plaira à coup sûr.
Plus sérieusement, la vost est intéressante pour ceux qui ne parlent pas la langue originale. En l’occurrence dans Rebecca de Hitchcock, la langue d’origine est l’anglais. Les élèves ont plutôt bien reçu les sous-titres de la vostfr, mais selon certains, « C’est mieux avec la vostfr, parce que la vf est souvent nulle». Ce qu'entendent ces derniers par « nulle », c'est qu'ils y trouvent plus d’authenticité, de jeu d’acteur, les sous-titres français modifient les répliques originales.
Souvent
les spectateurs des premiers rangs n’ont pas tout l’écran dans
leur champ de vision, ce qui complexifie la lecture des sous-titres en
suivant les images. De plus
les sous-titres sont parfois
trop rapides et il est difficile de ne pas manquer quelque chose. Il
faut également noter qu'il y avait certaines fautes d'orthographe
dans les sous-titres, ce qui peut gêner la compréhension.
Ainsi,
la vostfr est une bonne chose, si les traductions sont correctes, que
les scènes ne sont pas dénaturées et que les sous-titres ne sont
pas trop rapides à l’écran.
Sacha
de Sieter et Isaï
Edel
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire